Как зовут Коросту в оригинале
Персонажи мирового бестселлера «Гарри Поттер» имеют свои оригинальные имена, однако в процессе перевода на русский язык, некоторые имена были изменены. Особенно это касается домашних животных персонажей, таких как крыса Рона, кот Гермионы и сова Гарри. Давайте разберемся, какие имена у них были в оригинале и как они звучат в русском переводе.
Крыса Рона
В оригинале крыса Рона называется «Scabbers». Переведенное имя — «Короста». Это имя вызвало некоторые вопросы у поклонников, так как оно не совсем соответствует истинному полу персонажа. Однако, оно было выбрано как наиболее подходящий вариант при переводе.
- Имя «Короста» не совсем точно передает проблему гендерной идентичности персонажа.
- Интересно, что в дальнейшем выяснилось, что крыса на самом деле была приспешником Волан-де-Морта.
Кот Гермионы
Кот по кличке Живоглот в оригинале называется «Crookshanks». Имя «Живоглот» также выбрано переводчиками и звучит крайне интересно и необычно.
- Кот Гермионы проявлял особый интерес к крысе Рона, что имело свои последствия.
- Название «Живоглот» добавляет коту определенный характер и таинственность.
Сова Гарри
В оригинале сову Гарри зовут Hedwig. Однако в русском переводе ее имя изменено на Букля.
- Изменение имени совы Гарри было сделано издательством и вызвало определенные обсуждения среди поклонников.
- Новое имя придает сове интересность и запоминаемость.
Советы и заключение
Как видим, персонажи «Гарри Поттера» в переводе получили новые имена, что добавило им некоторой уникальности и оригинальности. При рерайте важно учитывать детали и особенности каждого персонажа, чтобы сохранить аутентичность их характеров. Также имеет смысл обратить внимание на реакцию аудитории на эти изменения и учесть ее при работе над переводом.